BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași - ECPv5.1.2.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași
X-ORIGINAL-URL:https://www.uaic.ro
X-WR-CALDESC:Events for Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Bucharest
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0300
TZNAME:EEST
DTSTART:20170326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0300
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:EET
DTSTART:20171029T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Bucharest:20170518T080000
DTEND;TZID=Europe/Bucharest:20170519T140000
DTSTAMP:20260702T160408
CREATED:20170510T082424Z
LAST-MODIFIED:20170510T082424Z
UID:44519-1495094400-1495202400@www.uaic.ro
SUMMARY:Conferința \,\,Traducerile juridice în cadrul Uniunii Europene”
DESCRIPTION:Cu ocazia aniversării a 10 ani de la integrarea României în Uniunea Europeană\, Facultatea de Drept a Universității “Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi organizează conferința Traducerile juridice în cadrul Uniunii Europene\, ce va avea loc în perioada 18-19 mai 2017 la Universitatea “Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi\, în cadrul evenimentului „Săptămâna Europeană la UAIC”. Conferința își propune să abordeze următoarele teme: procesul de traducere a acquis-ului comunitar și a altor documente în cadrul structurilor Uniunii Europene\, instituții și poziții responsabile pentru traducere\, cerințele necesare pentru acestea\, problemele legate de plurilingvism și barierele lingvistice\, tehnologii și proiecte menite a îndepărta neajunsurile. \nProblematica propusă va fi analizată din mai multe perspective: \n\ndin perspectiva teoriei traducerii: Întrebarea care stă la baza demersurilor teoretice este ce este și ce competențe presupune traducerea de texte juridice\, care sunt dificultățile rezultând din eventualele diferențe dintre sistemele juridice și consecințele aderării la UE din punctul de vedere al intensificării procesului de traducere.\ndin perspectiva profesioniștilor: traducători\, interpreți și juriști lingviști vor prezenta aspecte legate de procedurile de traducere şi cerințele necesare ocupării unor astfel de poziţii în cadrul structurilor UE; manageri de agenții de traducere vor prezenta\, printre altele\, aspecte legate de fenomenul de traducere înainte şi după integrarea României în UE.\ndin perspectivă practică: cadre didactice cu experiență în domeniul traducerii de texte juridice și al limbajului juridic vor organiza workshop-uri de traducere.\n\nSecțiunile sunt de interes atât pentru specialiștii din domeniu\, cât și pentru studenții Facultăților de Drept și Litere\, oferind un cadru ideal pentru dezbateri de ordin teoretic şi analitic\, precum şi o perspectivă multidisciplinară asupra posibilităților de dezvoltare a carierei și asupra tehnicilor de traducere. \nProgramul conferinţei \n  \nJoi\, 18 mai \n9:15-18:00\, amf. I.1 – \,\,Paul Demetrescu” \nModeratori:   Lect. dr. Iulia-Elena Zup (Facultatea de Drept) \n                        Lect. dr. Carmen-Ecaterina Ciobâcă (Facultatea de Drept) \n  \nDeschidere lucrări 9:15-12:00 \n\nProf. dr. Magda Jeanrenaud (prodecan al Facultății de Litere) – Cuvânt introductiv\nProf. dr. Valeriu Ciucă (fost judecător\, Tribunalul Uniunii Europene) – Discurs inaugural: Limba de lucru a Tribunalului Uniunii Europene – de la vernaculum\, de la \,\,limba casei”\, la vehiculum\, la un limbaj cu destinație universală\nConf. dr. Marius Nicolae Bălan (prodecan al Facultății de Drept) – Probleme concrete privind traducerea unor termeni juridici din limba germană\nConf. dr. Ioana Maria Costea (prodecan al Facultății de Drept) – Dificultăți terminologice în materia dreptului financiar. Evoluții şi pseudo-evoluţii\nDr. Irina Mihaela Vasilescu (administrator al agenției de traduceri Acta.doc\, Iași) – 15 ani de business în domeniul traducerilor și tot atâtea lecții\n\n*** \n12:00-13:30: Pauză de masă \n*** \n13:30-15:30 \n\nDr. Luciana Sabina Tcaciuc (traducător\, Banca Centrală Europeană; cercetător\, Universitatea din Birmingham) – Particularități ale traducerii în română a documentelor Băncii Centrale Europene\nLect. dr. Carmen-Ecaterina Ciobâcă (Facultatea de Drept) – Traducerea dreptului european (domeniul franceză-română). Câteva observații traductologice\nRaluca Feneșan (jurist-lingvist\, Curtea de Justiție a Uniunii Europene) – Activitatea de jurist-lingvist în cadrul Curţii de Justiţie a Uniunii Europene\nVictoria Ungureanu (Universitatea de Stat Alecu Russo din Bălți) – Vers l’enseignement du français à objectif juridique\n\n\n Ana-Maria Golden (Facultatea de Drept) – Caracteristicile lexico-semantice ale legislației Uniunii Europene\n\n*** \n15:30-16:00: Pauză de cafea \n*** \n16:00-18:00 \n\nAna Maria Agafiței (traducător\, Comisia Europeană) – Activitatea de traducere în cadrul Comisiei Europene\nAndreea Monica Bulgaru (traducător\, Comisia Europeană) – Traducerea textelor juridice ale Uniunii. Exemplul DGT\nLect. dr. Simona Catrinel Avarvarei (Facultatea de Agricultură\, Universitatea “Ion Ionescu de la Brad”) / Lect. dr. Nicoleta Rodica Dominte (Facultatea de Drept) – A `cultural turn` perspective upon the mighty triumvirate behind the English legal language and its transposition into Romanian\nDrd. Ionuț Tudor (Facultatea de Drept) – Tort law și corespondențele continental-europene. Dificultăți structurale de traducere\nLect. dr. Crina Leon (Facultatea de Litere) – Norwegian Legal Translations and Interpreting\nLect. dr. Iulia-Elena Zup (Facultatea de Drept) – Cuvânt de închidere. Implicaţiile traducerii legislaţiei Uniunii Europene asupra uniformizării dreptului la nivel european\n\n*** \nVineri\, 19 mai \n10:00-14:00 – Workshop-uri de traducere juridică (corpul B) \n\n10:00-12:00\, sala S4: Lect. dr. Oana Ursu (Facultatea de Economie și Administrarea Afacerilor)\,  participă: Andreea Monica Bulgaru (traducător\, Comisia Europeană) – Workshop traduceri – limba engleză\n10:00-12:00\, sala B511: Asist. dr. Alina Bruckner (Facultatea de Economie și Administrarea Afacerilor) ­– Workshop traduceri – limba germană\n12:00-14:00\, sala S4: Lect. dr. Carmen-Ecaterina Ciobâcă (Facultatea de Drept) / Asist. dr. Dana Monah (Facultatea de Litere)\, participă: Raluca Feneșan (jurist-lingvist\, Curtea de Justiție a Uniunii Europene) și Ana Maria Agafiței (traducător\, Comisia Europeană)  – Workshop traduceri – limba franceză\n\n*** \nDate de contact: \nOrganizatori: Lect. dr. Iulia-Elena Zup\, iuliazup@gmail.com \nLect. dr. Carmen-Ecaterina Ciobâcă\, carmen.ciobaca@gmail.com \n
URL:https://www.uaic.ro/event/conferinta-traducerile-juridice-in-cadrul-uniunii-europene/
LOCATION:Facultatea de Drept\, B-dul Carol I\, Nr.11\, Iasi
CATEGORIES:Conferințe
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.uaic.ro/wp-content/uploads/2017/05/afis-conferinta.jpg
END:VEVENT
END:VCALENDAR