„Româna în contrast. O cercetare tipologică”
Michael Metzeltin
Traducere de Octavian Nicolae. Prefață de Andrei Corbea-Hoișie. Text adăugit și definitivat de autor după traducerea în limba română de Octavian Nicolae
„Cercetarea de față nu urmărește istoria, ci tipologia limbii. Caracteristicile românei ca actuală limbă standard sunt descrise pe baza unei comparații tipologice inter-romanice. Nu este vorba de latinitatea/ romanitatea sau de caracterul balcanic al românei, ci de dezvăluirea idiosincraziei sale creative, de construcțiile prin care se deosebeşte de alte limbi, elaborate pentru a exprima structuri de gândire și strategii pragmatice” (Michael Metzeltin).
Cartea a apărut și în limba germană la editura Frank & Timme din Berlin.
„Derive în evaluarea cercetării. Despre o bună utilizare a bibliometriei”
Yves Gingras
Traducere de Ioana Alexandra Lionte.
Lucrarea lui Yves Gingras, sociolog și specialist în evaluarea cercetării, își propune să arate de ce utilizările curente ale indicatorilor folosiți pentru măsurarea activității științifice sau pentru clasificarea universităților nu respectă tocmai condițiile de validitate și pertinență pe care bibliometria le construiește în manieră riguroasă.
Hotarul de nord al Moldovei (de la formare, în secolul al XIV-lea, până la statornicirea lui pe Ceremuş, Colacin şi Nistru)
Alexandru Pînzar
Prefață de Ștefan S. Gorovei.
Cartea acoperă un gol în istoriografia română, care nu a produs până acum nicio cercetare de anvergură privind hotarele Moldovei medievale, cu excepţia unui singur studiu mai amplu, din 1910, al lui Ion I. Nistor, referitor la un segment al vechilor graniţe, cel cu Regatul Poloniei. O reluare a problematicii hotarului de nord al Moldovei se impunea, deoarece acesta este un element-cheie pentru înţelegerea, cât mai aproape de realitatea istorică, a proceselor care au avut drept consecinţă întemeierea şi consolidarea ca entitate politică a Ţării Moldovei.
- A. Hayek
Traducere din limba engleză de Dana Zămosteanu.
Lucrarea reuneşte eseuri scrise de Friedrich August von Hayek despre economiştii politici şi istoria economică. Sunt prezentate teoriile lui Mandeville, Hume, Cantillon, Adam Smith, Henry Thornton. Din cele cincisprezece capitole, cinci nu au mai fost publicate până acum.
Nimicul absolut. Pentru o fundamentare a dialogului dintre budism şi creştinism
Hans Waldenfels
Traducere de Ana-Maria Rusu. Prefață de Keiji Nishitani. Notă asupra ediției de Pr. prof. Nicolae Achimescu.
Hans Waldenfels, teolog catolic și cunoscător al universului budist japonez, își propune în Nimicul absolut stabilirea unui dialog între creștinism și budism, pornind de la incursiunile în teologia occidentală a ființei și cea orientală a ne-ființei și trasând câteva punți de legătură prin intermediul limbajului negativ, respectiv al teologiei apofatice.
Infinitatea lui Dumnezeu la Sfântul Grigorie de Nyssa. Folosirea teologică a unui concept
Gheorghe Ovidiu Sferlea
Cartea este consacrată studiului temei infinității lui Dumnezeu în scrierile episcopului Nyssei și propune o analiză a felului în care funcţionează apelul la această idee în cinci registre majore ale gândirii Sfântului Grigorie: antropologic, trinitar, hristologic, gnoseologic şi spiritual. Teza pe care o argumentează cartea este că ideea de infinitate divină – un element constitutiv al antropologiei şi doctrinei spirituale a Sfântului Grigorie, furnizând fundamentul învăţăturii sale despre progresul neîncetat al sufletului în participarea la plenitudinea inepuizabilă a lui Dumnezeu (epectaza) – nu este decât un instrument polemic în teologia sa trinitară, în hristologia şi în gnoseologia sa.
Orientări în semantica structurală
Eugeniu Coseriu, Horst Geckeler
Traducere din limba engleză, notă preliminară, comentarii şi postfaţă de Cristinel Munteanu.
„Într-o manieră foarte concentrată, aproape laconică uneori, îi este expus cititorului neiniţiat tabloul celor mai semnificative momente şi preocupări legate de semantica structurală. Prin labirintul acestora, cărticica semnată de Coseriu şi Geckeler joacă rolul de cicerone; şi nici nu ne putem închipui un ghid mai bun, dacă avem în vedere faptul că E. Coseriu îşi crease deja, la acel moment, reputaţia de cel mai informat savant în ceea ce priveşte istoria ideilor lingvistice şi starea lingvisticii în lume.” (Cristinel Munteanu)
De natura deorum/ Despre natura zeilor
Marcus Tullius Cicero
Traducere, studiu introductiv, note și indice de Mihaela Paraschiv. Ediție bilingvă
Tratatul ciceronian De natura deorum apare acum pentru prima dată în traducere românească, într-o ediție bilingvă. Traducerea s-a conformat textului latin din ediția Marci Tullii Ciceronis De natura deorum libri tres, editată de Austin Stickney, care a fost preferată atât datorită divizării mai comode a textului în capitole și paragrafe, cât și datorită lecțiunilor sau conjecturilor mai inspirate propuse de editor pentru elucidarea unor situații îndoielnice (ad dubitationes tollendas) ori pentru completarea unor lacune (ad lacunas explendas).
De lingua Latina (VIII-X)
M. Terentius Varro
Ediție bilingvă. Notă asupra ediției, traducere, note și comentarii de Viorica Popa. Prefață de Lucia Wald. Studiu introductiv de Claudia Tărnăuceanu
Lucrare monografică privind contribuţiile în domeniul lingvisticii ale enciclopedistului M. T. Varro, considerat primul mare sistematizator al tradiţiei culturale romane, pe plan instituţional, lingvistic şi istorico-literar. Lucrarea, care include o primă traducere integrală în limba română a cărților VIII-X din De lingua Latina, veritabil tratat de gramatică și lingvistică cu caracter filosofic, pune în evidență modul de abordare a fenomenelor lingvistice de către Marcus Terentius Varro: analogia şi anomalia.